6-й сезон перевод...
#1
30 авг 2009 в 15:53
Ситуация с переводом отДмитрия Пучкова (гоблина) похоже разрешится не скоро . Получается замкнутый круг . Гоблин сказал, что права на версию с его переводом у ТВ3, а ТВ3 сказало, что ничего, у нас нет и не будет и ничего не придумывайте .Какие еще переводы есть и есть ли возможность их найти ? Конечно речь идет о качественных переводах . Посмотрев 3 серии с переводом нейкого Евгения Дворника стало просто тошно ! Нет...не то чтобы мол голос не тот или нет ругательств... чувак реально засыпает , глотает половину слов !!!!
Есть ли какие еще аналоги перевода для 6-го сезона , достойные конечно... ?
#2
30 авг 2009 в 17:14
я смотрел с субтитрами шестой сезон, думаю лучший вариант , если нет перевода пучкова#3
30 авг 2009 в 19:52
Есть 6ой сезон в переводе от НТВ.Я такой смотрел
Качал с торрентов.
#4
30 авг 2009 в 20:05
поддерживаю субтитры. одним ударом двух зайцев.#5
2 сен 2009 в 14:39
Скиньте ссылку на 6 сезон с субтитрами.#6
3 окт 2009 в 7:37
Существуют субтитры от Дмитрия Юрьевича (GOBLIN)??#7
3 окт 2009 в 14:03
я смотрел пару эпизодов 6го с переводом Stalk'a - очень даже достойно переведено#8
3 окт 2009 в 21:04
dlya tex, u kogo s english vse v poryadke, sovetuu smotet bez perevoda, namnogo interesnee, t.k. slang, ispolzuemii v filme, prosto ne vozmojno pravilno donesti do zritelya. moe mnenie)#9
4 окт 2009 в 10:57
Оу,а у Гоблина как донесено?#10
5 окт 2009 в 1:45
tam prosto maty i maty)) tak skazat, orientirovanno na russkuu auditoriu. prosto smotrya film v originale, bez perevoda, lu4she ponimaesh) mne tak kajetsya) ya prosto privikla uje vse bez perevoda smotret) vibirat ne prixoditsya;)))#11
5 окт 2009 в 16:23
просто интересно не приукрасил ли Гоблин это шоу. ну и вообще раз вы свободно понимаете ин/яз как оцениваете,а то может оно(шоу) еще глубже?..#12
5 окт 2009 в 19:19
ya dumau, namnogo glubje. naprimer, v russkoi translyacii, naprimer, ne slysho tipi4nogo new jersey akcenta, plus nekotorye shutky svoistvenny tolko italyancam, amerikancam. Goblin sootvetstvenno ix perevodit na russkii lad))materyatsya oni kone4no toje mnogo, v osnovnom dvumya frazami: "cunt" (shluxa) i "cock sucker".
#13
5 окт 2009 в 19:34
спс большое :)#14
5 окт 2009 в 21:16
ne za 4to;))#15
6 окт 2009 в 15:14
да уж... у вас Злата очень глубокие познания , вы даже "cunt" перевели как шлюха ...cunt [sl.][kʌnt
]General
[N]
влагалище (N)
сика [сл.] (F)
манда [неценз.] (F)
пизда [неценз.] (F)
тогда как ,
шлюха [сл.]
General
[ID]
hot stuff
[N]
hooker [sl.]
whore [sl.]
slut [sl.]
jade
slattern
hussy
huzzy
floosie
floozie
floozy
doxy
harlot
разница между шлюхой и пиздой мне кажется заметна ?)
и это есть почти в каждом хорошем словарике . А вы про акцент и шутки . Речь шла о переводе товарисча Пучкова-Гоблина . А там и акцент можно услышать , да и первод самый досканальный .
#16
6 окт 2009 в 19:01
ya znau, 4to cunt eshe i pizda. ne xotelos mne pisat. ya rada, 4to u vas so slovarem, o4en glubokie poznaniya)ya vyskazala svoe mnenie. nravitsya goblin-go ahead.
#17
7 окт 2009 в 1:36
У меня со словарем вообще все охуенно , только тут это не причем) говорили про переводы или не переводы...)"4to cunt eshe i pizda" , особенно "еще" )))) все , у меня вопросов нет )))))))))))
#18
7 окт 2009 в 18:22
по моему один хрен как смотреть, с Гоблином или на английском, я в этом убедился на 4-м сезоне, просмотрев как в Гоблинсоком правильном переводе, так и на лицензионных ДВД на английском языке...и смотря на английском, я ихню ругань и матершину, юмор и тп для себя воспринимал на русский (или украинский) манер...так как америкосовский и итальянский юмор мне глубоко побоку, и в особенности мне побоку акцент Нью-Джерси))#19
15 окт 2009 в 17:24
Купил пять сезонов,а они с цензурным запикиванием. Ребят,если кто знает подскажите адрес интернет магазина,где можно купить в Гоблине и без запикиваний?#20
24 окт 2009 в 11:33
[Войдите под своим логином и паролем, чтобы прочитать скрытый текст] все очень в тайне, но надежда есть#21
19 May 2010 в 12:46
Для того чтобы прокомментировать фотографию, Вам неободимо войти или зарегистрироваться